Вышла в свет новая книга для детей на чувашском языке. Ее автор — известный в Чебоксарах чувашский журналист и писатель Владислав Николаев. «Хула хӗрачи» (Городская девочка) опубликована в Чувашском книжном издательстве и предназначена для школьников среднего звена.
Помимо основной повести «Городская девочка», в книгу вошли сказки «Интернет и Илемби», «Белый гриб ищет друзей», «Бельчонок, Капля и Лучик». Любители школьного театра найдут в издании несколько сказочных пьес, которые можно самостоятельно поставить на сцене.
Книга написана на доступном, живом чувашском языке с соблюдением академических правил орфографии. Главная героиня повести «Хула хӗрачи» Катя путешествует по реальным местам Чувашии, например, она интересуется ярмаркой в чувашском селе Батырево.
Споры о чувашском не умолкают — то орфографию обсуждают, то школьные часы считают и пересчитывают, то о закрытом лицее имени Лебедева плачут. Пишут в редакции газет, жалуются Главе республики, посылают депеши спикеру Госсовета…
Еще раз пролистываю научный доклад Эктора Алос-и-Фонта «Преподавание чувашского языка и проблема языкового поведения родителей», опубликованный Чувашским государственным институтом гуманитарных наук в 2015 году. Несколько месяцев назад эта тонкая брошюра в 56 страниц всколыхнула чувашский мир своей откровенностью.
Опираясь на результаты собственного социолингвистического исследования, чувашский каталонец, не лукавя, доложил миру о том, что «ускорение утраты использования чувашского языка как языка домашнего общения» неизбежно, и причина этого кроется в отсутствии в Чувашии полноценного дошкольного и школьного образования на чувашском языке.
Тогда еще подумалось: «Сказал бы эту горькую правду свой, чуваш, давно бы ему голову отсекли, а тут и презентации, и обсуждения, и публикации.
В честь Пушкинского дня — Дня русского языка, который отмечается в России 6 июня, в Москве открылся книжный фестиваль «Красная площадь». В выставке принимают участие более 300 ведущих издательств страны из 50 регионов. Чувашию представляет Чувашское книжное издательство.
Экспозиция Чувашского издательства содержит 300 книжных новинок. Помимо художественной и детской литературы на чувашском и русском языках, выставлена литература по истории и культуре Чувашии, а также научно-популярные книги.
3 июня 2016 года на фестивале побывал премьер-министр России Дмитрий Медведев и, в числе прочих, обратил внимание на чувашскую книжную экспозицию. Дмитрий Анатольевич заметил Чувашскую энциклопедию в 4-х томах и спросил, продолжается ли работа над проектом. Директор Чувашского книжного издательства Валерий Комиссаров объяснил, что этот процесс непрерывный и подарил председателю Правительства России книгу «Этнокультурный портрет Чувашской Республики».
За последние два года мне не встретилось хотя бы одно серьезное обсуждение литературно-философской проблемы, обзора прозы или поэзии, анализа переводов с чувашского на русский...
Штатного критика в журнале «Тӑван Атӑл» нет, семья ИД «Хыпар» печатает произведения постоянных ходоков по редакциям. Отдел литературоведения и фольклористики Чувашского государственного института гуманитарных наук обзором и критикой текущей литературы заниматься перестал. Кафедры чувашской литературы университетов и институтов в основном корпят над собственными диссертациями, планово воспроизводят дипломные работы или поурочные разработки прежних лет в виде сборников трудов. Союзы писателей (говорят, что их в Чувашии аж четыре штуки) за плату штампуют самиздатовские недоспелки – до литературных дерзаний и художественных эталонов им дела нет.
В общем, на литературном фронте Чувашии самотек. Командующие меняются, проводятся «местные бои» за должности, премии и звания, но качественных перемен не произошло.
Сотрудники Национальной библиотеки Чувашии организовали новую книжную выставку-просмотр. «Cлавянская письменность и культура: история и современность» посвящена Дню славянской письменности и культуры (24 мая) и будет работать с 19 мая по 30 июня 2016 года с 9 до 18 часов.
Выставка разбита на несколько разделов. Раздел «Истоки славянской письменности» рассказывает о создателях славянской азбуки — братьях Кирилле и Мефодии. В разделе «Русь книжная» представлены образцы древнерусской книги. Специальный раздел отведен для памятника древнерусской литературы — «Слово о полку Игореве» (героической повести исполнилось 830 лет). Литература по истории книгопечатания выставлена в разделе «От рукописной до печатной».
Самый привлекательный для региональных исследователей и знатоков национальной книги раздел называется «Следуя традициям Кирилла и Мефодия». Здесь собраны документы из коллекций «Чебоксарская публичная библиотека» и «Домашняя библиотека братьев Таланцевых».
По соседству разместился раздел «Чувашская книга: вчера и сегодня» — с редкими краеведческими изданиями и современными образцами чувашской книги.
Поэт и переводчик Владимир Иванович Николаев-Изачак (1938 года рождения), вернувшийся на склоне лет из дальних скитаний на свою малую родину, в поэтическом кругу Чувашии сразу стал заметной фигурой. Он автор более десятка оригинальных книг и четырех сборников переводов с чувашского. Его последние издания «Избранные произведения» в 3-х томах (2013-2014), сборник «Я живу, я дышу, я пишу» (2015) и «Собрание сочинений» на сайте «стихи.ру» отмечены восторженными откликами поклонников.
Владимир Изачак — русскоязычный чувашский поэт и драматург из Нижних Ачак Ядринского района Чувашии, земляк прославленного председателя колхоза Аркадия Айдака.
«Исходные условия жизни — рождение в нищей, не уважаемой односельчанами раскулаченной семье в глухой чувашской деревушке, которую я покинул при первой же возможности, научили жить меня без больших амбиций и придерживаться взглядов без крайних радикальных позиций, научили законопослушанию и умению безропотно воспринимать любые повороты в жизни своей страны, да и в своей жизни.
Книга «Пурнӑҫ темрен те паха!» (Жизнь прекрасна!) — это перевод на чувашский язык сборника рассказов и писем выдающегося русского писателя Антона Чехова (1860-1904). Перевод осуществил известный в Поволжье переводчик, народный поэт Чувашии Валерий Тургай.
В издании книги приняли участие чебоксарский Фонд Михаила Сеспеля и группа компаний «Садовый центр Веры Глуховой» из Самары. Хотя книга «Пурнӑҫ темрен те паха!» рассчитана на широкий круг читателей, ее тираж не велик — 1000 экземпляров.
Свое предисловие к сборнику переводчик назвал «Чехова вуламаллах!» (Чехова читать необходимо!). Валерий Тургай пишет, что он «давно влюблен в творчество Антона Павловича Чехова», поэтому занимался переводом его писем и рассказов с восторгом.
На днях в центральной библиотеке им. Ю. Гагарина в рамках Республиканского конкурса «Литературная Чувашия: самая читаемая книга 2014-2015 гг.» состоялась презентация книги «Три юных чистильщика» детского писателя Геннадия Кириллова с учащимися 6 «А» класса (32 человека) школы №14.
Геннадий Кириллов — заслуженный артист Чувашской Республики, публицист, театровед, член Союза журналистов России, Союза театральных деятелей России, Союза писателей ЧР, лауреат премии им. А. Талвира. Автор книг «Народный писатель Чувашии Михаил Юхма и Театр кукол», «Ӗмӗр манӑҫми пукане ӑсти», «Пес и охотник» и др.
В Чувашском книжном издательстве в 2014 году у автора вышла из печати еще одна книга для детей — пьеса «Три юных чистильщика». Книга адресована юным читателям среднего школьного возраста.
Надо отметить, что рукопись нового издания в 2013 году была признана победителем конкурса рукописей книг на чувашском языке. Главные герои пьесы Геннадия Кириллова «Три юных чистильщика» — мальчики, которым приходится работать на улице, чтобы выжить. Трое друзей часто попадают в разные приключения, сталкиваются с нетерпимостью и злобой взрослых.
Ылтанбик – имя легендарного полководца и последнего царя Волжской Булгарии. Рассказ о нем поведала миру известная сказительница Оста-Насьтук из села Сугуты Батыревского района Чувашии. На бумагу эпос переложил народный писатель республики Михаил Юхма в 1956 году. Позже «Ылтанбик» был переведен на русский, турецкий и болгарский языки.
Недавно древнечувашский эпос «Ылттанбик» издали в Берлине на немецком языке. Перевод осуществил видный немецкий писатель и политолог Кай Элерс. Элерс уже много лет знаком с Чувашией и Михаилом Юхмой. В 2011 году он перевел на немецкий язык чувашский эпос «Аттил и Кримкильде».
В Чебоксарах презентация немецкого издания эпоса «Ылтанбик» состоится 12 апреля 2016 года в Национальной библиотеке ЧР. Приглашаются любители чувашского фольклора и немецкого слова.
Фестиваль национальной книги «Через книгу — к согласию народов» проводится в Чувашии ежегодно в апреле. Более десяти лет Национальная библиотека республики при поддержке Министерства культуры ЧР пытается повысить интерес читателей к произведениям национальной литературы в яркой фестивальной форме. Параллельно реализуется задача укрепления дружбы и взаимопонимания народов, проживающих в Чувашии.
Главные акции фестиваля запланированы на 6-30 апреля 2016 года, причем не только в Чебоксарах, но и в Аликовском, Комсомольском, Моргаушском, Яльчикском районах республики. Гостей фестиваля ожидают тематические дни, посвященные русской, татарской, чувашской, научной книге. Состоится череда презентаций авторских книг и творческих встреч с писателями.
Например, моргаушцы встретятся с народным поэтом Чувашии Юрием Семендером и чувашской писательницей Улькка Эльмень. Заслуженный работник культуры Чувашии, поэт-журналист Лидия Филиппова проведет литературный вечер в Яльчикском районе. Библиотеки Аликовского и Комсомольского районов посетит народный академик Станислав Отрыванов.