Не так давно на свет появилась новая книга И.С. Дубанова «Озера, реки и родники Чувашии» и сразу же вызвала неподдельный интерес не только у специалистов, но и у обычных жителей Чувашии. И тем более приятно, что эта книга стала призером 2 Всероссийского конкурса краеведческой литературы «Наше культурное наследие», проводимого Российским Фондом мира в номинации «Природа родного края». На конкурс было представлено около 200 работ из 16 регионов. Книга чувашского автора получила высокую и достойную оценку жюри.
Поздравляем всех специалистов, работавших над этим изданием и надеемся, что она станет добрым спутником для любителей природы чувашского края.
Источник новости: Ленинский район г.Чебоксары
В фонд РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» поступил второй том уникальной четырехтомной Чувашской энциклопедии. Универсальное справочное издание подготовлено в соответствии с Указом Президента Чувашской Республики Н.В. Федорова от 19 августа 2002 года № 102 «О подготовке и издании многотомной Чувашской энциклопедии» Чувашским государственным институтом гуманитарных наук и издано в Чувашском книжном издательстве тиражом 5000 экземпляров.
Второй том монументального труда освещает вопросы истории, науки, культуры, экономики, сельского хозяйства, промышленности, здравоохранения, просвещения республики. В книгу включено около 2400 статей от буквы Ж до буквы Л, в том числе более 1040 биографических, около 550 иллюстраций, из них 225 цветных. Значительное место отведено видным уроженцам, а также представителям других народов России и зарубежья, внесшим значительный вклад в развитие Чувашской Республики. Среди них: Герой Советского Союза Г.И. Кузнецов, Герои Социалистического Труда М.З. Зиновьева, Т.С. Кривов, известный ученый, кораблестроитель, академик А.Н. Крылов, основоположник чувашского языкознания Н.
В сентябре 2008 года в Чувашском книжном издательстве выпущена книга З.В.Душковой «Сказка о спасителе» на чувашском языке.
Произведения З. Душковой относятся к разряду волшебных сказок. Свою позицию автор утверждает не через «справедливую агрессию», а через построение пространства доброты, прежде всего в рамках собственной личности. Книга учит развивать такие положительные качества, как терпимость, сострадание, любовь. Писатель говорит с молодыми читателями о разных проблемах, возникающих на их жизненном пути.
Источник новости: Минкультуры Чувашии
В октябре Чувашское книжное издательство выпустило 11 обновленное издание «Чувашского букваря». Авторы учебника – Т.Артемьева, М.Волков, Л.Сергеев. Первое издание этого пособия увидело свет в 1986 году. "Чувашский букварь" - "главная книга" для учителей и учеников при обучении родной грамоте в чувашской начальной школе. В основу учебника положена разработанная авторами целостная концепция обучения детей чувашской грамоте с учетом особенностей звукового строя родного языка и его графической системы, которая прошла многоэтапную экспериментальную проверку. Обновлены структура и содержание учебника. Представленная в новом "Чувашском букваре" система приемов обучения грамоте с опорой на моделирование, дидактическую игру, сообразуется с образовательными и воспитательными задачами каждого периода учебного процесса, способствует развитию навыков речевой деятельности, обеспечивает активизацию мыслительной деятельности учащегося. При отборе текстов для чтения авторы учитывали нравственно-эстетические критерии, их образовательную и воспитательную значимость.
Писательница, основной переводчик и редактор современного чувашского перевода Библии Ева Лисина встречает Рождество за рабочим столом. Объясняет она это тем, что работает всегда, потому что из крестьянской семьи и потому что работа — это большая радость. — Вот сейчас как раз сижу над последней главой Книги пророка Исайи, — говорит Ева Николаевна, — и чувствую себя очень хорошо.
Сейчас уже полностью завершен перевод 50 книг Ветхого Завета. И за два ближайших года переводческая группа, куда входят ученые — филологи и богословы, — планирует полностью подготовить к изданию окончательный вариант всех 77 книг Библии. Классический перевод полного текста Священного Писания на чувашский язык станет вторым после русского на территории бывшего СССР. Потому интерес к этому труду велик не только в нашей республике. На днях многие информационные сайты поместили на своих страницах довольно обширное интервью Евы Лисиной РИА «Новости» о работе над редактированием перевода.
Она рассказала, что перевод Священного Писания делается с русского Синодального перевода Библии и что его скрупулезно проверяют богословы из Российского библейского общества, прекрасно знающие древнееврейский и греческий языки.