Войти | Регистрация | Вход необходим для полного использования сайта
 +2.3 °C
Люди путают законы с правами.
(С. Лец)
 

Новости: переводы

Культура
Валери Тургай с новой книгой «Юратӑвӑм ман — Беларуҫ»
Валери Тургай с новой книгой «Юратӑвӑм ман — Беларуҫ»

В начале февраля в столице Белоруссии Минске состоялся пятый Международный симпозиум литераторов «Писатель и время». В нём приняли участие видные авторы из 25 стран мира, в том числе народный поэт Чувашии Валери Тургай. На семинаре переводчиков он представил книгу стихов белорусской поэзии «Любовь моя, Беларусь» на чувашском языке. Сборник «Юратӑвӑм ман — Беларуҫ» включает произведения, которые Тургай перевёл после участия в прошлогоднем симпозиуме.

Традиционная встреча литераторов и переводчиков в Минске проводится в рамках Международной книжной выставки-ярмарки, которая в этом году прошла в 26-й раз. На симпозиуме Россию представляли в основном московские прозаики, детские писатели, журналисты и издатели. Среди них отличился переводами сонетов Янки Купалы главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев, чувашскими переводами его дополнил Валери Тургай. За популяризацию творчества выдающегося белорусского поэта наш земляк удостоился диплома Министерства культуры Республики Беларусь и Государственного литературного музея Янки Купалы «Сябра музея» (Друг музея).

Далее...

 

Культура

Чувашское книжное издательство выпустило сборник чувашских народных сказок под названием «Тилӗ тусӗ. Лисья пляска», куда вошли шесть сказок. «Царь зверей», «Козел и Баран», «Как кошка на исповедь ходила», «Лиса-плясунья», «Тымана» и «Бараны-хитрецы» опубликованы на чувашском и русском языках.

Как сообщает Министерство информполитики Чувашии, произведения, включенные в сборник, помогут юным читателям извлечь урок и избежать ошибок. Истории, описанные в книге, увлекательны, они передают народную мудрость и поднимают важные жизненные вопросы.

Отметим, также ярко передают сюжет и смысл сказок красочные рисунки, авторами которых являются Наталья и Сергей Орловы. С чувашского на русский язык сказки были переведены С. Шуртаковым и А. Димитриевым.

Источник новости: http://www.cap.ru/news?&type=news&id=3843554
 

Культура
Обложка первого тома романа Федора Уяра «Близ Акрамова» на русском языке
Обложка первого тома романа Федора Уяра «Близ Акрамова» на русском языке

9 марта 2017 года состоялось очередное заседание Комиссии при Главе Чувашии по Государственной премии республики в области литературы и искусства. Эксперты рассмотрели и допустили к участию в конкурсе за 2016 год русскоязычный перевод романа народного писателя Чувашии Федора Уяра «Близ Акрамова» (Шурча таврашӗнче).

Работа, автором которой является переводчик Зоя Романова (Зоя Васильевна Филиппова), выдвинута общественной организацией «Союз профессиональных писателей Чувашской Республики». В случае победы переводчицу ожидает премия в размере 75000 рублей.

Открытое обсуждение перевода романа в двух книгах «Близ Акрамова» продлится до 30 апреля 2017 года. Отзывы, материалы обсуждений, замечания и предложения следует направлять в комиссию по адресу: 428004, г. Чебоксары, Президентский бульвар, д. 17, каб. 412-2. Телефон для справок: 64-20-68; электронная почта: culture56@cap.ru с пометкой «Госпремия».

 

Религия
Журналист и переводчик Руслан Сайфутдинов
Журналист и переводчик Руслан Сайфутдинов

14 января 2017 года поволжский сайт «Idel.Реалии» опубликовал интервью с молодым журналистом из Цивильского района Чувашии Русланом Сайфутдиновым. Он известен в республике своим переводом Корана на чувашский язык.

Руслан завершил переложение Слова Аллаха в полном объеме весной 2014 года. Текст перевода в электронном варианте может прочитать любой желающий на странице переводчика в социальной сети «Вконтакте» и там же высказать свои замечания и предложения. По словам Руслана Сайфутдинова, «публикация книги, если даст Бог, планируется в течение 2017 года».

В предисловии к интервью «Коран для чувашей» утверждается, что «издание Корана на чувашском языке является просветительским проектом и не несет в себе прозелитических целей». Ознакомить чувашскоязычную аудиторию с традиционным для нашей местности толкованием Корана необходимо, «иначе это сделают радикальные группы, которые переиначивают смысл книги».

Источник новости: http://www.idelreal.org/a/28184632.html
 

Культура
Автор «Вечной Волги» Николай Сорокин
Автор «Вечной Волги» Николай Сорокин

8 декабря 2016 года в Национальной библиотеке Чувашии пройдет презентация книги Николая Сорокина «Вечная Волга». Книга, написанная автором на русском языке, в переводе на чувашский звучит как «Аттеҫӗм Атӑл». Переводом романа занимались народный поэт Чувашии Валерий Тургай и видная чувашская журналистка Римма Прокопьева.

Перу заслуженного работника культуры России и Татарстана Николая Сорокина принадлежит несколько книг («Нижнекамский репортаж», «Рабочие династии», «Колесо жизни» и др.), но «Вечная Волга» — особое издание. Сюжет трилогии строится на документальных фактах и представляет собой роман-эпопею о трагической судьбе российского крестьянства ХХ века.

По словам автора, герои его романа, жители чувашской деревни Татарстана, — исконные волжане, «впитавшие в себя лучшие качества живой природы и прежде всего — великой реки Волги». Династии Соколовых, Запасовых, Качайкиных оладают душевной стойкостью и верой в жизнь, которые им удалось сохранить, несмотря на горькие перипетии в их биографиях и истории страны.

Презентация книги состоится в библиотечном центре «Чувашская книга» (каб.

Далее...

 

Культура Обложка новой книги на чувашском языке
Обложка новой книги на чувашском языке

Книга «Пурнӑҫ темрен те паха!» (Жизнь прекрасна!) — это перевод на чувашский язык сборника рассказов и писем выдающегося русского писателя Антона Чехова (1860-1904). Перевод осуществил известный в Поволжье переводчик, народный поэт Чувашии Валерий Тургай.

В издании книги приняли участие чебоксарский Фонд Михаила Сеспеля и группа компаний «Садовый центр Веры Глуховой» из Самары. Хотя книга «Пурнӑҫ темрен те паха!» рассчитана на широкий круг читателей, ее тираж не велик — 1000 экземпляров.

Свое предисловие к сборнику переводчик назвал «Чехова вуламаллах!» (Чехова читать необходимо!). Валерий Тургай пишет, что он «давно влюблен в творчество Антона Павловича Чехова», поэтому занимался переводом его писем и рассказов с восторгом.

 

Культура

Ылтанбик – имя легендарного полководца и последнего царя Волжской Булгарии. Рассказ о нем поведала миру известная сказительница Оста-Насьтук из села Сугуты Батыревского района Чувашии. На бумагу эпос переложил народный писатель республики Михаил Юхма в 1956 году. Позже «Ылтанбик» был переведен на русский, турецкий и болгарский языки.

Недавно древнечувашский эпос «Ылттанбик» издали в Берлине на немецком языке. Перевод осуществил видный немецкий писатель и политолог Кай Элерс. Элерс уже много лет знаком с Чувашией и Михаилом Юхмой. В 2011 году он перевел на немецкий язык чувашский эпос «Аттил и Кримкильде».

В Чебоксарах презентация немецкого издания эпоса «Ылтанбик» состоится 12 апреля 2016 года в Национальной библиотеке ЧР. Приглашаются любители чувашского фольклора и немецкого слова.

Источник новости: http://chokc.blogspot.ru/
 

Чувашский мир

В Ереване изданы «Чувашские легенды и сказки» в переводе на армянский язык. Книга была выпущена в конце 2012 года в издательстве «Цицернак».

В сборник вошли «Земля Улыпа», «Сармандей», «Девушка на луне», «Золотая сумка», «Мужик и барыня» и другие чувашские сказки. На армянский язык их перевел Ованес Айвазян.

Издание книги чувашских сказок в переводе на армянский стало своеобразным ответным жестом: еще в 2011 году в Чувашском книжном издательстве вышел сборник армянских народных сказок и сказок Ованеса Туманяна http://ru.i-sum.su/t/70547.html_«Патвар Назар». На чувашский язык их перевел народный поэт Чувашии Юрий Семендер, автором иллюстраций стал живущий в Чувашии художник Норик Сарибекян. «Патвар Назар» стал первой армянской книгой на чувашском языке.

В скором времени чувашско-армянское сотрудничество в сфере книгоиздания будет продолжено. Так, в Чебоксарах готовится к выпуску сборник «Армянский юмор», а в Ереване — избранные произведения чувашского писателя Юрия Скворцова.

Далее...

Источник новости: http://www.irekle.org/news/i793.html
 

Orphus

Баннеры

Счетчики

0 Флудильня (чат)

Опрос

Как часто вы покупаете продукцию местного производства?
Если бы повыше качество, выбирал бы местное
Стараюсь делать выбор в пользу них
Я не обращаю внимания на данный факт
Стараюсь выбирать продукцию из крупных производителей, а не местных
Выбирал бы местное, если бы был широкий выбор