16 апреля 2022 года в субботу в Чувашском госуниверситете имени И.Н.Ульянова состоялась межрегиональная конференция учителей чувашского языка и литературы "Чӑваш чӗлхипе литератури вӗрентекенсен «Чӗлхене упрани — халӑх пуласлӑхӗн никӗсӗ» регионсен шайӗнчи конференцийӗ» (Сохранение языка — основа будущего народа).
Организаторы форума: МРОО «Чувашский национальный конгресс» и Министерство образования и молодёжной политики ЧР.
На представительное собрание прибыли педагоги из Башкирии, Самарской области и других регионов. В проекте документа также указаны: Республики Коми, Татарстан, Иркутская, Оренбургская, Пензенская, Тюменская, Ульяновская области.
Конференцию открыл член Большого совета и комитета по образованию ЧНК, председатель секции учителей чувашского языка и литературы общественной организации «Ассоциация учителей Чувашии» Геронтий Никифоров. В президиум конференции избираются первый заместитель министра образования Алексей Лукшин, президент МРОО «ЧНК» Валерий Клементьев и декан факультета русской и чувашской филологии и журналистики ЧувГУ Алёна Иванова.
После приветствия зам. министра с докладом выступил Валерий Клементьев.
Президиум вручает лучшим учителям Почётные грамоты Госсовета ЧР и цветы.
Прения открыла декан факультета чувашской и русской филологии ЧГПУ Татьяна Денисова.
Обстоятельно и доходчиво рассказала о работе своего факультета декан факультета из ЧувГУ Алёна Иванова. Среди тем: «Филология в этнокультурной и информационной среде», «Обучение чувашскому языку и культуре на факультетах ЧувГУ», «Олимпиада «Грамотей», «Чувашский в чемодане», сотрудничество со странами СНГ в Средней Азии, виды студенческих стипендий и другие.
— Сколько студентов учится на чувашской филологии? — спросил кандидат педагогических наук Василий Пушкин.
— Около ста, — ответила декан.
В прениях также выступили: доценты Юрий Виноградов, Надежда Иванова, Василий Пушкин, директор чебоксарского музея М.Сеспеля Антонина Андреева, председатель Союза кинематографистов ЧР Олег Цыплёнков, директор Уфимской чувашской воскресной школы имени П.М.Миронова Иван Тарасов и другие.
Тарасов объявляет о новой публикации публицистического очерка Гурия Комиссарова (Вантера) «Чӑваш халӑхӗ малалла кайӗ-ши, каймӗ-ши?» (Может ли чувашский народ иметь своё будущее?). Очерк был издан в 1918 году на чувашском языке в Уфе. (Через сто лет — в 2018 году это произведение переведено на русский язык Тимӗром Акташем (В.Н.Долговым.) В 2020 году очерк издан на двух языках во второй книге Избранных сочинений Г.Комиссарова в Чебоксарах в издательстве «Новое время».
Следующий пункт программы — мастер-классы для учителей.
Председатель фонда имени Гурия Комиссарова (Вантера) Василий Комиссаров дарит педагогам вторую книгу Избранных сочинений Г.Комиссарова. Чебоксары: «Новое время», 2020.
В это время проходит заседание Координационного совета создаваемой Межрегиональной общественной организации «Ассоциация учителей чувашского языка и литературы» при МРОО «ЧНК». Её председателем избирается Геронтий Никифоров. Проект положения в виде брошюры на 12 страницах мелким шрифтом был роздан участникам конференции оргкомитетом при регистрации.
Тимӗр Акташ.
Чебоксары, 16 апреля 2022.
На снимке: Василий Комиссаров дарит новую книгу Гурия Комиссарова (Вантера) чувашским учителям. Чебоксары, ЧувГУ. 16 апреля 2022. Фото автора
Еще больше интересных и актуальных новостей вы найдете в чувашской версии сайта!
Agabazar // 2240.81.6520
2022.04.17 23:24 | |
Agabazar // 2240.81.6520
2022.04.17 23:28 | |
Но, с другой стороны, отсутствие движения вперёд, наверное, сродни отсутствию самого будущего. Следовательно, ваш вариант перевода названия тоже можно понять. | |
Автор // 3661.68.9319
2022.04.18 00:30 | |
Хисеплӗ Agabazar, вулакансем! Уважаемые Agabazar, читатели! Прошу прощения у читателей за то, что поздно вечером после конференции при оперативной подготовке краткого отчета о форуме и написании текста, я не сверил текст авторского перевода названия очерка, опубликованного самим Гурием Комиссаровым. Его перевод: "Может ли чувашский народ иметь свое будущее?" Именно так напечатано в изданиях 1918, 2014 и 2020-го годов. | |
Сергей Пятаков // 3600.41.4821
2022.04.18 12:39 | |
Тридцать лет назад, когда я учился в ЧувГУ, на отделении чувашской филологии учились около 300 человек. Почему же так мало сейчас? | |
Евразиец // 2979.51.5443
2022.04.18 16:44 | |
Декан не знает точное число обучающихся... Около ста (100)... это сколько? 99? 90? 89? А может 75? Значит такое "серьезное" отношение к данной проблеме. | |
Agabazar // 9143.8.5001
2022.04.18 18:29 | |
текст авторского перевода названия очерка, опубликованного самим Гурием Комиссаровым. Его перевод: "Может ли чувашский народ иметь свое будущее?" Именно так напечатано в изданиях 1918, 2014 и 2020-го годов.Авторский «перевод» названия статьи не отменяет того, что чувашское название имеет другой смысл. | |
Agabazar // 9143.8.5001
2022.04.18 18:44 | |
Декан не знает точное число обучающихся... Около ста (100)... это сколько? 99? 90? 89? А может 75? Значит такое "серьезное" отношение к данной проблеме. Зачем нам точное до единицы число обучающихся? Около — это значит меньше 100, а не больше. В переделах от 51 до 99. И что за «проблема»? Считаете, что многовато? Желательно, чтоб было ещё меньше? | |
Евразиец // 5056.5.8477
2022.04.19 10:43 | |
Время покажет, что важнее... "многовато" или "ещё меньше". В одной мудрой книге написано: "Много - лишнего не бывает. Мало - недостатка нет". Мудрость жизни в этом заключается. Не случайно китайская народная мудрость гласит: "Настоящим определяется прошлое и извлекаются уроки для будущего". Проблема в том, что почти всё и вся вокруг "около" вертится. А население в это время (за год) сократилось на 9.4 тыс. человек. | |
Agabazar // 1944.96.4129
2022.04.19 16:06 | |
Геронтий Никифоров текенни (фото çинче алăк патĕнче тăрать) — сăмахсене вакласа çырассине пĕтĕм вăйа пухса тĕртекенсенчен пĕри пулнă. Ахăртнех, вăл халь те çав йăлана пăрахман. Сыхланăр ун пеккисенчен. | |
Валери Тургай // 1056.28.5453
2022.04.20 05:26 | |
Этот комментарий удален. Причина: комментари ҫырас йӗркене пӑсни (1.2-мӗш пункт) |
Произведение Гурия Комиссарова (Кури Вантера) называется «Чӑваш халӑхӗ малалла кайӗ-ши, каймӗ-ши?».
Как правильно перевести это название?
На мой взгляд, перевести его как «Есть ли будущее у чувашского народа?» — неправильно.
Потому что в оригинальном названии не содержится сомнение насчёт наличия будущего у чувашей.
Будущее — есть.
Однако весь вопрос состоит в том, каково это будущее. Хорошее оно или плохое? Будет ли движение вперёд или не будет этого движения?