Заметки с творческой встречи с народным поэтом Чувашии Валери Тургаем в Национальной библиотеке ЧР
Как уже сообщалось, 18 мая 2016 года в Чебоксарах Валери Тургай отметил своё 55-летие встречей с читателями. Добавим и мы некоторые дополнительные подробности с торжества.
В Актовом зале библиотеки была развёрнута экспресс-выставка фотографий и печатных изданий автора. Экспонировался хороший большой живописный портрет В.Тургая, написанный художником Михаилом Яковлевым. Участников праздника приветствовал чувашский фольклорный ансамбль юных артистов.
— Его поэзия сплачивает народ, — озвучил кем-то изречённое ведущий встречи музыковед и тележурналист Александр Осипов. Он вспомнил, как местные чуваши в Самарской области спрашивали о В.Тургае, хвалили его стихи и передавали ему приветы.
После краткого вступительного слова ведущий представил героя дня, который вошёл в зал под аплодисменты.
Виновника торжества поздравлял народный поэт Татарстана Ренат Харис.
Как известно, и В.Тургай — «больше, чем поэт». Он активный публицист и известный общественный деятель. Его поздравляли видные представители руководства исполнительной и законодательной властей Чувашской Республики, депутаты Госсовета ЧР и первые лица Чувашского национального конгресса. Поздравление передали от Главы ЧР, Председателя Госсовета ЧР, министра информационной политики ЧР и других. Поступили поздравительные телеграммы из разных регионов России.
Интересно, что Заместитель Председателя Кабинета Министров ЧР — Руководитель Администрации Главы ЧР Юрий Васильев даже говорил об одном из новых лирических стихотворений поэта «Аманнӑ кӑвакарчӑн» (Раненый голубь). Валерий Владимирович, как всегда с блеском, прочитал своё произведение. (Аплодисменты, возглас «Маттур!» (Молодец!)
Тургая поздравлял и.о. министра культуры, по делам национальностей и архивного дела ЧР Константин Яковлев. А поэт прочитал стихотворение, посвящённое тогда ещё Председателю Чувашской национально-культурной автономии Республики Татарстан К.Яковлеву. В.Тургай рассказал, как в прошлом тот собрал в райцентре Тетюши учителей чувашского языка Татарии, где довелось выступить перед ними с поэтическим словом на родном языке.
Руководство ЧНК подарило поэту добротный раскладной чемодан.
— Бомба ҫук? — пошутил поэт.
В ответ чемодан раскрыли и показали, что он пуст.
Поздравляли учащиеся и педагоги из села Калинино Вурнарского района. Читали стихи поэта. А учительница даже красиво и проникновенно спела в сценическом платье.
Ренат Харис рассказал о своём переводе на татарский язык оды «Бог» русского поэта и государственного деятеля Гавриила Державина (уроженца Казанской губернии). Рассказ продолжил В.Тургай.
— Когда я услышал перевод Р.Хариса, — вспоминал Валерий Владимирович, — подумал: «Вот бы и мне перевести оду на чувашский язык! Но это очень трудно. Справлюсь ли?» Прошло время. И я взялся. И получилось!
Поэт мастерски прочитал отличный перевод! (Аплодисменты) И как величественно звучала наша чувашская поэтическая речь! Есть и у нас поэтические высоты! Напомню по этому поводу афоризм русского поэта и переводчика «Одиссеи» Гомера — Василия Жуковского: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в поэзии — соперник».
Поздравляло своего лидера активное землячество уроженцев Комсомольского района ЧР «Кӗтне». В связи с этим поэт прочитал своё стихотворение «Арҫынсем» (Мужчины).
Попробуем процитировать по памяти начало:
«Пурте пур — коньяк та водка».
В числе участников встречи были лицеисты и педагоги 44-го чебоксарского лицея. Девушка и юноша с чувством читали стихи поэта. Лицеист прочитал знаменитую «Чӑваш тупи» (Чувашскую клятву.1991):
Чӑвашшӑн чӑваш — чи хаклӑ юлташ.
Юлташ кӑна мар — тӑван-хурӑнташ.
Поэтесса, тележурналист, музыкант и певица Светлана Азамат когда-то написала песню на стихотворение В.Тургая «Ӑҫта эс, манӑн тунсӑхлӑ кӗслем?» (1993), посвящённое ей. Выйдя к микрофону, она спела дуэтом с Тургаем. Голос певицы по-прежнему звучал красиво и проникновенно. (Аплодисменты)
В.Тургай перевёл поэзию татарского поэта Мусы Джалиля из его берлинской «Моабитской тетради». Её с блеском читал учащийся из села Пучинке (Новое Чурашево) Ибресинского района ЧР Илья Шибаев.
— Прежде я и представить не мог, что когда-то на моём поэтическом вечере чувашский школьник так блестяще будет читать Мусу Джалиля в моём переводе на родном языке! — восклицал В.Тургай.
— Бульдозер пек «вӗҫет» Туркай! (Как бульдозер «летит» Тургай!) — вдохновенно и ярко декламировала поэтесса Раиса Сарби. (Оживление в зале, смех) Неожиданное и впечатляющее сравнение поэта с мощным трактором заметно оживило участников поэтического собрания. Действительно, поэтической и деловой энергии, работоспособности Тургая можно по-доброму завидовать. Ведь он в расцвете творческих и физических сил.
— (Мне кажется) Сарби читает лучше, чем пишет, — когда-то сказал мне чувашский поэт и журналист Слован Савгай (Вячеслав Кондратьев (1952-2005).
Действительно, Р.Сарби — прекрасный чтец и декламатор. (И внешность фотогеничная и импозантная.) У неё сильный голос, благозвучный тембр, чувство ритма. Но и поэт она хороший. У неё и содержание, и форма в гармонии. Всё в порядке с рифмами и ритмикой. Жаль, что на различных мероприятиях звучание поэзии именно на родном языке занимает не всегда главное место…
Тут вновь «загорелся» Тургай. В ответ он стал читать стихотворение «Ӗҫ лаши» (Рабочая лошадь (рабочий конь). Нечасто увидишь и услышишь настоящее творческое соревнование настоящих поэтов! Это как у джазовых и рок-музыкантов есть неформальное творческое музыкальное соревнование «jam session» (Джем-сейшен).
Прозвучала на вечере известная песня на стихи В.Тургая «Эс мана кӑштах та шеллеместӗн» (Ты меня нисколько не жалеешь). Она перекликается по названию с известным стихотворением Сергея Есенина «Ты меня не любишь, не жалеешь». Но только по названию. Стихотворение Тургая — о серьезном чувстве и достойном объекте любви, в отличие от стихотворения Есенина. У того — совсем другой образ. На стихотворение Тургая написал красивую и грустную мелодию, под стать образу, Александр Осипов. Он и пел эту песню, записанную на музыкальных носителях. На этот раз её так же хорошо спел сын Александра Аркадьевича (Андрей — ?), который сам аккомпанировал себе на скрипке. После этого он исполнил мелодию известной неаполитанской песни «O sole mio» (Моё солнце).
Народный поэт Чувашии вспоминал историю на тему «Ӑҫтан пулса кайрӗ Туркай сӑмах?» (Откуда произошло имя Тургай, ставшее сначала псевдонимом, а потом фамилией?)
— Как-то возвращались мы, чувашские поэты и писатели, в автобусе из дальней поездки в Башкирию. Спонтанно возникла дискуссия — откуда появилось имя Тургай? Звучали разные версии. Спорили. Потом была остановка в пути у магазина. Там кое-что купили. Пока ехали… Проехали Казань…
На серьёзную тему перевела дискурс поэтесса, телеведущая и драматург Марина Карягина:
— Вот мы пишем, пишем. Но кто скоро будет читать наши творения на родном языке?! — восклицала она. Читают ли дети наших литераторов произведения своих родителей?
— Когда-то мы с Тургаем обсуждали необходимость национальной чувашской эстрады, — вспоминал председатель Союза композиторов ЧР Николай Казаков. — Мы преодолели пассивность и грех уныния. Надо было с чего-то начинать. Я стал сочинять мелодии. Тургай написал текст песни. Появились свои первые эстрадные песни и исполнители…
Как видим, позже это «дерево» современного национального эстрадного искусства пышно расцвело. И любимо народом. Оно поддерживает национальный дух.
— Мы в Чувашском институте образования создаём учебники по родной литературе, — говорила доцент ЧРИО Надежда Иванова. Она продемонстрировала слайды с изображением иллюстрированных текстов. — В том числе и поэзии В.Тургая.
В.Тургая поздравляли академик Лев Кураков, поэтесса Любовь Фёдорова, учёный-филолог Виталий Станьял, учивший поэта в ЧГУ; полковник и поэт Валерий Кошкин, экс-министр здравоохранения ЧАССР и экс-депутат Верховного Совета РСФСР Николай Григорьев и другие. Художник Миша Григорян подарил большой красочный живописный натюрморт. Сам поэт дарил свои книги. В.Тургая приветствовал татарский женский вокальный ансамбль «Ялкын», тепло встреченный зрителями.
Много было цветов. Их вручали супруге поэта — литератору, журналистке и редактору Ольге Тургай. Особенно хороши были жёлтые розы от литератора Елены Светлой.
В.Тургай отметил ещё свои переводы с татарского Габдуллы Тукая, цитировал Евгения Евтушенко и Кайсына Кулиева. Сообщил, что в планах — переводы китайского поэта 8-го века.
Поэтический праздник удался. Поистине — «Поэт в России — больше, чем поэт!»
Как бы ни относились к В.Тургаю его оппоненты, безусловный талант абсолютного поэта не оспоришь.
Перевёл с чувашского Тимӗр Акташ.
Чебоксары, 18-22 мая 2016
На снимках: В Актовом зале Национальной библиотеки ЧР; Михаил Яковлев (1959). Портрет Валерия Тургая. Х.,м. Фото автора
Еще больше интересных и актуальных новостей вы найдете в чувашской версии сайта!