ИЛӖМӖШ / ИЛМӖШ
следующий; употребляется в сочетании илӗмӗш кунне на следующий день / илмӗш кун на другой день (Ашм. Сл. III, 106, 110), где ил ~ др.-тюрк. il передняя сторона; восток (Räsänen EWb., 170ab).
См. ÿл-ÿм/ул-ӗм, ӗл-кӗр-.
ИЛПЕК
изобилие; спорынья; илпеклӗ = илпек. Илпек языческое имя мужчины (Ашм. Сл. III, 111).
Тунгусо-маньчжурские формы: сол. элпəк (< монг. бэйэ) бережливый; ороч. эгги (< *элги) вдоволь, в достатке; ульч. эрги(н) (< *элгин) обильный, урожайный; маньчж. элгэкэн довольно обильный; элгэн обилие, достаток; обильный, много.
Монгольские формы: п.-монг. elbeg обильный; обилие; монг. элбэг обильный; обилие; бур. элбэг, элбэгтэй обильный (ТМС II, 448). Монгольские формы отразились в языках тех народов, которые всегда имели тесные связи с монголами: алт., ойр., як., элбек, тув. элбе/элбек, хак. Илбек с тем же значением (Егоров, ЭСЧЯ, 69) , хотя этот монголизм оказался и в кар. elbek/elpek обильный (Doerfer TMEN I, 7).
ИЛТ-
слышать. Эп илтеймесӗр юлтӑм пулмалла. Я, должно быть, не расслышал(а).
Производные формы: илтеле- (= итле-) слушать; илтӗн- слышаться; илтӗнтер- понуд. ф. от илтӗн- заставлять слушаться; илткеле- учащ. ф. от илт- слышать несколько раз; илтле- (= итле-) слушать; Пшкрт. этлä- слушать (Ашм. Сл. III, 112-113, 154).
Тюркские соответствия: крым., чаг., вт., аз., карЛТ. äшит- (Радл. Сл. I, 909-910), ср. ишит- (тар., каз., тур.), есит- (кирг.), аш- (кюэрик.), ес- (койб., саг.), äжит- (уйг.) слышать, услыхать, слушать; тат., башк. ишет- слышать, услышать; як. иhит- слушать, услышать; др.-тюрк. ešid-/ešit- слышать (ДТС, 185).
Согласно М.Рясянену, es (< *el ’)(Räsänen EWb., 51a). Ha основании халаджского, чувашского и древнетюркских форм, поясняет Г.Дерфер, пратюркской формой является *ešid- (Doerfer. Gedanken, 446).
См. Егоров ЭСЧЯ, 69; Федотов МИЭСЧЯ, 39.
ИМ
исцеление; лекарство; лечебное средство в виде напитка.
Производные формы: им-ям/им-юм жидкое лекарство; им-ҫам/им-ҫум лечебное средство, лекарство: вырӑсӑн им-юм,чӑвашӑн вӗруҫӗ, теҫҫӗ. У русских вылечивают лекарства, a у чуваш – знахари; имле- лечить; имле-юмла- лечить заклинаниями имлен- излечиваться; имлентер- понуд. ф. от имлен- излечивать; имлеттер- понуд. ф. от имлет– заставить, позволить лечить; имлӗ целебный; имлӗ-ҫиплӗ целебный; имлӗх- целебное свойство; имлӗх-сиплӗх целебное свойство; имсӗр-йомсӑр в беспорядке; имсӗрлен- заболеть(Ашм. Сл III, 115-118)
Тюркские соответствия: др-тюрк. em-sem парн. лекарство (ДТС, 172); алт., леб., шор., сой., кюэрик., ком., уйг., чаг., тур.,(устар.) äм лекарство; средство = саг., койб., кач., кирг., к-кирг., ем симпатическое средство; средство, которое употребляют баксы и наговорщики; каз. им народное средство, симпатическое средство; имлä- лечить симпатическими средствами; заговаривать болезнь; имчӗ человек, который умеет лечить или заговаривать болезнь (Радл. Сл. I, 944-945, 1577-1578); як. эм ~ эмп лекарство.
Тунгусские формы: эвенк. эмтэ- (< як. < монг.) лечить; эвен. эм (< як. < монг.) лекарство.
Монгольские формы: п.-монг. еm, монг. эм, бур. эм лекарство (ТМС II, 451).
Мар. эм лекарство, эм-ла-ш лечить, исцелять / удм. эмьюм лекарство < тюрк. (Федотов: ЧМЯВ, 181).
См. Егоров ЭСЧЯ, 69; Räsänen EWb, 41b.
ИМĔШ (и-мӗш)
будто бы; говорят, что. Реликт др.-тюрк. глагола ег- быть в форме причастия прошедшего времени.
В памятниках древнетюркской письменности ermiš (er-miš) выступает в качестве предикатива: Bilge qaɣan ermiš, alp qaɣan ermis (КТб З). Они были мудрые каганы, они были мужественные каганы. Причем аффикс причастия имеет конечным звуком то -š, то -s: er-miš (КТм 4, 6) / er-mis (КТб 2, 3, 4, 9; Тон. 6, 10, 13, 21) (Мал. ПДП).
В современных тюркских языках в результате выпадения –r- причастие имеет вид эмиш/имеш/имӗш/эбит и выступает в функции модального слова, в данном случае модальности прошедшего времени, где аф. -миш/-мӗш/-меш/-бит выполняет функцию, присущую аф. -мыш/-миш, означающему заглазность, неочевидность действия: узб. келган эмиш, тат. килгəн имеш, чув. килнě имěш он, якобы, пришел (приехал) (Федотов ЧЯСАЯ, 111).
Согласно Г.Рамстедту, -miš - образование из имени на -m и существительного iš предмет, вещь; дело; работа, фактически идентичного кор. il предмет; работа; монг. üjle, маньчж. weile, як. (< монг.) ülä (Рам. АЯ. § 58. С. 101-102). В примечании 108 эта этимология объявляется искусственной и невероятной (С. 236).
По Н.А.Баскакову, тюрк. –myš ~ монг. -mal (Баскаков АСЯ, 73-74).
См. Егоров ЭСЧЯ, 69; ДТС, 175 (ег- I), 658.
ИНКЕ / ИНКИ / ЙИНКЕ / ЙĔНКЕ / ЕНКИ
Название некоторых свойственниц: жена моего брата, который старше меня; жена моего дяди со стороны отца; почтительное название женщины (не девицы), которая старше меня возрастом; молодушка.
Производные формы: аслӑ инке жена старшего брата; кӗҫӗн инке жена младшего из старших братьев; инке-арӑм/йинке-арӑм молодая вдова: инке-арӑм илчӗ вӑл, хӗртен (у др.: хӗр) илеймерӗ. Он женился на вдове, a не на девице (Ашм. Сл. III, 123, 125; IV, 274, 309-311; V, 126).
Тюркские соответствия: алт., тел. йäӊä жена старшего брата, жена дяди по отцу; тетка; кирг. ?еңгä жена старшего брата, родная тетка; койб., кач. негäҗи жена старшего брата; саг. негäчи невестка, жена старшего брата; тетка; жена младшего брата отца = шор. нäгä?и (Радл. Сл. III, 323, 672; IV, 70); як. саҥас жена старшего родственника; тат. җиңгə сноха, невестка (жена старшего брата или старшего родственника); башк. еңгə сноха (жена старшего брата).
Чув. енки > мар. еҥга сноха / бесерм. (Wichm. ČLP, 57) энгей сноха. Ср. (Даль II, 47) инька ж. арх. инка инородка, особенно самоедка (Федотов ЧМЯВ, 181-182).
См. Егоров ЭСЧЯ, 69-70; Räsänen EWb., 198a.
ИНКЕК / ИМКЕК
бедствие, беда, несчастье. Инкекпе ҫын пусӑрнать, теҫҫӗ. Несчастье придавливает человека. Инкекӗ тупӑнӗ вӑл, ырри ҫук! До беды не долго; чего хорошего, a это как раз!
Производные формы: инкеке хирӗҫ как на грех; к несчастью; инкеклен- потерпеть нужду, горе; инкек-синкек/инкек-синкер беда (какая-либо); инкек сирен отвращающий беду, назв. божества; инкек ҫÿретекен назв. божества; имкен- (~ тат. имгəн-) повредиться; надорваться (о силах); имкет-( ~ тат. имгəт-) повредить (человека; дерево) (Ашм. Сл. III, 120-121, 123-124).
Тюркские соответствия: уйг. äмгä- быть мучимым, измучиться; ком., уйг. äмгäн- мучиться; каз. имгäн- причинить себе вред, имгäт- вредить кому(чему)-нибудь; ком., чаг., уйг., карЛТ. äмгäк (äмгä- + -к) ползание детей; труд, хлопоты; мучение, беда = крым., тур., аз. äмäк труд, утомление, забота, попечение (Радл. Сл. I, 947, 959, 960, 962, 1576).
Чув. инкек > мар. эҥгек беда, несчастье (Федотов ЧМЯВ, 182).
См. Егоров ЭСЧЯ, 70; Räsänen EWb., 42b.
ИНҪЕ
далеко, дальний, отдаленный.
В.Г.Егоров сближает инҫе с узб. анча много, довольно много; кирг. анча довольно много (Егоров ЭСЧЯ, 70). Узб. и кирг. анча родственны с целым рядом других тюркских слов: алт., тел., тар., чаг., вт., карТ. анча такой величйны; столько, так много (РадлГ Сл. I, 241-242). Слово образовано от ан (< ол) + -ча. Сюда же относится карТ. анчах только; тур., аз., крым. ан?ак (от ан (< ол) + -чак) отдельно, только, один, сам по себе, почти, хотя, все-таки, но.
См. чув. анчах. Этимология чув. инҫе ждет выяснения
Ссылка статьи ::
Версия для печати
Последние изменения внес havas (2006-05-31 13:08:13). Просмотрено: 4446. Данную страницу Администраторы еще не просмотрели. Внесенные изменения могут быть потеряны!