Chuvash.Org :: Версия для печати :: Этимологический словарь чувашского языка (И3)

Обратите внимание:
Вы ищете чувашскую музыку? У нас имеется архив mp3 чувашской музыки размером около 3 Gb!!! Гимны, народная музыка, современные песни! Архив разбит по исполнителям.

    ИР II
    разминать, давить, растворить; разводить (краску); месить. Улмана ирсе çырăмăр. Мы ели картофель, размявши его. Анне тăвар ирет. Мама растворяет соль. Тăпра катăкне урапа ирсе пăрахрăм. Я ногой раздавил комок земли (Ашм. Сл. III, 131-132).
    Тюркские соответствия: тар., чаг., вт., аз., тур. äз растереть, развести; разбить, растолочь (чаг., ,тур.); давить, раздавить = кирг. ез- растереть, развести; каз. из- мешать, развести (тесто); раздавить, размельчать, растереть, растолочь; развести (соль, сахар) (Радл. Сл. I, 887, 1536-1537).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 71.
    
    ИРĔК
    свобода; воля; власть; соизволение: хăвăрта/хăвăрăн ирĕк Ваша воля; ирĕк çын свободный человек.
    Производные формы: ирĕк яр- позволять, дать свободу (волю); ирĕккĕн по своей воле (охоте); ирĕкле- дать свободу; ирĕклен- стать свободным, пользоваться свободой; ирĕклĕ вольный; ирĕклĕн добровольно; ирĕк пар- предоставить в распоряжение; позволить; ирĕксĕр не имеющий свободы; невольно, насильно; ирĕксĕрле- применять насилие; ирĕксĕрлĕх неволя и др. (Ашм. Сл. III, 132-135).
    Тюркские соответствия: тар., алт., тел., шор., ком., чаг. äрик могущество, сила; сильный, могущественный, ревностный, стремительный, охотный (уйг.); воля; желание; мнение; каприз; кирг. ерик власть, сила; воля, свобода; каз., тар. ирĕк свобода; располагание собой, по собственной воле; крым., чаг., карЛ. äрк сила, могущество (уйг., карЛ); цитадель среднеазиатских городов, она находится всегда на возвышенном месте и в ней обыкновенно дворец владетеля (чаг.) (Радл. Сл. I, 762, 763, 775-776, 1460).
    Тунгусо-маньчжурские формы: эвенк. эрки мочь, быть в сойоянии; нан. эрки участвовать в состязании; маньчж. эргилэ- ~ эргэлэ- ~ эркилэ- принуждать, насиловать, своевольничать; эрке молодец, удалец; мужественный, удалый (в титулах).
    Монгольские формы: п.-монг. erke власть, право, могущество; монг. эрх власть, право, могущество; бур. эрхэ право, эрхэ- упрямиться, упираться; капризничать, обижаться (ТМС II, 465).
    Чув. ирĕк = тат. ирек > марГ. ирык, марЛ. эрык воля, свобода / удм. эрик тж. / мордЭ. эрек живой, подвижный; энергичный. Чув. ирĕккĕн (< ирĕк + -(к)кĕн) > марЛ. эрыкан, марВ. эркын вольготно, свободно; чув. ирĕксĕр (< ирĕк + -сĕр) > марЛ. эрыксыр, марВ. элыксыр / удм. эриксыр (= эриктэм) против воли, но тат. ирексез (< ирек + -сез) > марВ. элыксыз тж. (Федотов ЧМЯВ, 182).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 71; Федотов МИЭСЧЯ, 40.
    
    ИРĔЛ-
    таять; разлезаться (о непрочной материи); слезиться; разомлеть; мякнуть; развариваться; перепревать.
    Производные формы: ирĕлтер- понуд. ф. от ирĕл- растопить, заставлять таять; плавить; ирĕлчĕк скоротающий, плавкий; вялый, дряблый (Ашм. Сл. III, 135-136).
    Тюркские соответствия: алт., тел., леб., бар., тар., крым., чаг., тур., аз. äри- таять, расплавиться, растворяться (как соль в воде); свертываться (бар.); рваться (крым.); исчезнуть (чаг.) (Радл. Сл. I, 761-762) кирг., к.-кирг., саг., койб., кач. ери-, тат. эр- растворяться; плавиться; растапливаться; башк. ире- таять, растаять; топиться, растапливаться; як. ир- таять, оттаивать.
    См. Егоров ЭСЧЯ, 71; Räsänen EWb., 47-48.
    
    ИРСĔР

    (up + -сĕр) поганый, мерзкий, скверный; отвратительно-мокрый; противно.
    Производные формы: ирсĕрле- загадить, испоганить, осквернить, загрязнить, сделать отвратительным; ирсĕрлен- опоганиться, оскверниться, стать отвратительным, ирсĕрлентер- понудительная ф. от ирсĕрлен- позволить пачкаться; осквернять; ирсĕрлет- осквернять; ирсĕрлĕх нечистота (Ашм. Сл. III, 137-138).
    В. Г.Егоров чув. ирсĕр сближает с тюркскими арсыз/арсиз/эрсез бесстыжий, невоспитанный, нахальный, беззастенчивый, пронырливый (от араб. ар позор, стыд, срам) (Егоров ЭСЧЯ, 71), что является ошибочным как с семантической, так и фонетической сторон. Ни одно иноязычное слово с анлаутным а- в чувашском в и- не переходит. Приведенным В. Т.Егоровым ар-сыз/ ар-сиз/ эр-сез соответствует чув. верх. хар-сăр лентяй, лодырь, бездельник; непослушный, дерзкий, злой, где хар соответствует арабо-перс. бесчестие, позор, стыд, срам (ПРС II, 546) > кирг., аз., крым., уйг. āр (< араб.) = каз. äp стыд, позор; самоуверенность (кирг.) (Радл. Сл. I, 244).
    
    ИРТ- / ЭРТ-
    проходить; опережать, обгонять; превосходить. Иртнĕ кунăн çутти çук. Старые хлеб-соль забываются. Иртсе кайсан, ним тума та çук. Что с возу упало, то пропало. Прошлого не воротишь. Турă çырнинчен иртсе пулмарĕ. Не пришлось уйти от судьбы. Çын хăйĕнчен иртеймест иккен! Оказывается, человек не может превзойти самого себя.
    Производные формы: иртĕн- возгордиться (перед старшими), вольничать, зазнаваться, взять волю; шалить; иртĕнтер- баловать, давать потачку, потакать; иртĕнчĕк шалун; иртĕх- становиться избалованным (см. ниже); ирткеле- учащ. ф. от ирт- проходить кое-как; так или иначе проходить; ирттер- понуд. ф. от ирт- (в верховых говорах иртер- пропускать; превосходить; преувеличивать; спускать, т.е. прощать); справлять (Ашм. Сл. III, 139-144).
    Тюркские соответствия: тел., алт., леб., шор., чулым., крым., ком. äрт- проходить; проходить мимо; протекать = кирг., к.-кирг., саг., кач., койб. ерт-; тел., леб., шор., чулым. äрттир- позволить проходить мимо, пропускать, провести время = саг., койб., кач., кирг. ерттир-(Радл. Сл. I, 789, 790, 793); др.-тюрк. ärtür- (är-tür-?; ärt-ür-?) провести, устроить; ärttür- проходить (мимо или через что-л.; исполнять, совершить (Мал. ПДП, 366); ? тат., башк. ут- проходить, пройти; проезжать, проехать.
    Чув. ирт-/эрт- > мар. эрташ проходить, пройти, миновать; чув. ирт(т)ер- > мар. эртараш проводить, провести кого-л.; производить, произвести (какие-л. действия, работу) проводить, провести время; превосходить, превзойти что-л., кого-л. (Федотов ЧМЯВ, 182).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 72; Räsänen EWb., 49ab.
    
    ИРТĔХ-
    (ирт- + -ĕх, ср. пиç- + -ĕх > пиçĕх-, йӳç- + -ĕх > йӳçĕх) становиться избалованным.
    Р.Г.Ахметьянов чув. иртĕх- ставит в этимологическую связь с тат. ардаклы (от незафиксированного в словарях ардак) (Русская речь. М., 1972. № 5. С. 115-116), ср. др.-тюрк. artaq испорченный; нарушенный; гнилой; дурной, злой; плохо, скверно (< arta- портиться; ухудшаться, разрушаться; пропадать; погибать. ДТС, 56); саг., койб., кач., уйг. арда- погибать; портиться = тел. арта- погибать (Радл. Сл. I, 309, 319). При всем желании чув. ирт- нельзя сблизить с тюрк. арда-/арта-, иртĕх- — с ардак/артак, так как нет ни фонетических, ни семантических предпосылок.
    См. ирт-.
    
    ИСĔМ / ИÇĔМ / ИÇЕМ / ЙĔСĔМ / ЙĔÇĔМ / ИСУМ / ИÇУМ çырли

    виноград; изюм (Ашм. Сл. III, 147, 151; V, 150-151).
    Тюркские соответствия: чаг., тар., тур., аз., крым. ӳзӳм виноград; плоды различных растений (тур.); кирг., крым., уйг. öзӳм виноград; крым., ком. йӳзӳм виноград; кирг. уузрм виноград (Радл. Сл. I, 1303, 1899; III, 621; IV, 188); тат. йезем виноград, башк. йезэм изюм.
    Рус. изюм - старотюркское заимствование (Фасмер ЭСРЯ И, 124).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 72; Räsänen EWb., 214b.
    
    ИСКĔРТ-
    Держать ребенка, чтобы он мог удобно испражняться и вьпустить мочу: ачана искĕрт- держи ребенка в положении, удобном для испражнения, и заставь испражняться (Ашм. Сл. III, 148).
    По мнению В.Г.Егорова, слово сложное, состоит из отдельно не употребляющегося слова ис + кĕрт- впустить (Егоров СЧЯ, 72). Ср. каз., уйг., чаг. ис (ср. ит, йыт) запах; угар (каз.) (Радл. Сл. I, 1523) = кирг. иис.
    
    ИСЛЕН-
    мокнуть, вымочиться, вымокнуть, промокнуть насквозь.
    Производные формы: ислентер- понуд. ф. от ислен- мочить, пропитать водой, мочить в воде; плохо вымыть: сакă-сене (= нары) кăшт ислентерсе кăна тухрĕ (только слегка вымочила, a толком не вымыла); исленчĕк промокший; ислет- вымочить; o сильном дожде; избить (кого); здорово наесться (Ашм. Сл. III, 148-149).
    Тюркские соответствия: аз., крым., тур. ыслан- (ысла- помочить; бить палкою (тур.) + ) быть мокрым, сырым, помоченным; аз. ыслат- (ысла- + -т) помочить (Радл. Сл. I, 1392-1393), но в современных аз.-рус. словарях ислан-маг, ислат-маг.
    См. Егоров ЭСЧЯ, 72.
    
    ИÇМАСА/ИСМАСА / ИÇМАССА/ИСМАССА / ИÇМАССИН / ИÇМАЛИН / ИÇМАЛЛИН /ЫТТИМАСА / ЫТТИМАСИ / ЫТТĂМАРСА / ЫТĂМАРСА / ЫТĂ МАСА / ЫТĂ МАРЛИН / ЫЧМАСА / ЫЧЧĂМАСА / ЫЧЧĂМАССИН
    даже;хотябы; по крайней мере. Тунă-тунă, исмаса чул çурт тăвар, тет. Если уж строить дом, так давайте выстроим каменный. В этом случае в русском народном языке скажут: если уж строить, так, по крайней мере, каменный. Иçмаса Иван та мана хирĕç. Даже Иван, и тот против меня (Ашм. Сл. III, 78-79, 149, 151-152).
    Тюркские соответствия: каз. ичмаса (< hич + нӓмӓ + исӓ) по крайней мере (Радл. Сл. I, 1520); башк. huc булмаha, аз. hеч олмазса, тур. hич олмазса, туркм. хич болмаса, к.-калп. хеш болмаса, где перс. (на тюркской основе hич/hӓч/хеш/ӓш ~ чув. иç) ничего, никакой, ничто, ни, никак, нисколько (Радл. Сл. II, 904, 1790, 1805).
    Согласно М.Рясянену, тат. (= каз.) ич-маса (< *hič-bulmaza) (Räsänen EWb., 159-160). Такого же мнения В.Г.Егоров: чув. иçмаса, иçмасса из hич булмаса (Егоров ЭСЧЯ, 72).
    МарВ. эсмаса / удм. эсьмаса < тюрк. (Федотов ЧМЯВ, 182).
    
    ИХ-

    здороветь; откармливаться; хорошо расти. Хур чĕпписем пăрçа çитернипе ихнĕ. Гусята сильно выросли благодаря кормлению горохом. Пĕтĕмпех ихнĕ. Так говорят o богаче, живущем в довольстве и ни в чем себе не отказывающем.
    Производные формы: ийех- расти: курăксем çумăр хыççăн ийĕхсе кареç. Травы после дождя пошли в рост; ихтер- понуд. ф. от их-: ачана аван ихтерет хорошо откармливает ребенка (о хорошей кормилице) (Ашм. Сл. III, 87, 157).
    Ср. др.-тюрк. iktüllä- содержать, кормить < iktü домашнее животное (ДТС, 207).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 72.
    
    ИЧЕЛ
    смерть. Производная форма ичелсĕр преждевременный (о смерти). Ырă кăмăллă туррăмăр пире пӱкле (ичелсĕр) вилĕмрен... сыхласа тăринччĕ (Ашм. Сл. III, 156).
    От араб. предел; срок; конец (жизни) (Бар. АРС, 29). > тат. әҗәл смерть, кончина (АТРС, 756).
    
    ИШ-
    ломать, разрушать; ворочать: çерçи йăви ишсе çӱреççĕ. Разрушают воробьиные гнезда; плавать (обыкновенно об одушевленных, но иногда и o неодушевленных предметах): ишме пĕлетни? Умеешь ли плавать?
    Производные формы: ишĕк обвал, развалина; ишĕл-/ишĕрĕл- рушиться, обвалиться; расползтись; ишĕлтер- понуд. ф. от ишĕл- разрушить; ишĕлчĕк разрушенный; ишкев или ишкет весло (= кĕсмен); ишĕм гребля; иштер- понуд. ф. от иш- заставить плавать; переносно: ишрĕмĕр мы много ели, до отвала; ăна ишсе янă его отдули, отдубасили и др. (Ашм. Сл. III, 159-161).
    Тюркские соответствия: тел., алт., ком., крым., сой., кюэрик., тур., аз., чаг. ӓш- грести веслом; рыть, шариться (чаг., тур., аз.); тур. ӓшӓла- (ӓш- + -кӓ- + -лӓ) разгрести, копать; чаг., вт. ӓшкӓк (ӓш- + -кӓк) весло; каз., бар., тоб. иш- грести веслами; разнимать, разрушить, разбросать (Радл. Сл. I, 904, 907, 910); тат., башк. ишел- рушиться, рухнуть, разваливаться, обваливаться; ишкәк весло; иштер- понуд. ф. (от иш- во всех значениях: вить, свивать, свить; грести; валить, разваливать, рушить, разрушить) заставить делать (совершить) эти действия.
    М.Рясянен чув. иш- считает тат. заимствованием, но само тюрк. äš- возводит к äľ-, от которого чув. ал-, ал-т- рыть (-ľ > -š) (Räsänen Ewb, 51a). См. ал-I.
    См. Егоров ЭСЧЯ, 72.


Полная версия :: Ссылка статьи