Chuvash.Org :: Версия для печати :: Этимологический словарь чувашского языка (Ĕ)

Обратите внимание:
Вам надоели баннеры? Залогиненным посетителям сайта верхний баннер не показывается. Вместо него показывается информационный блок с советами и не только.

    ĔЛĔК
    раньше, прежде, в предыдущий раз. Вĕсем вăл вăрттăн тырă сутнине ашшĕнчен ĕлĕкрех сиснĕ иккен. О том, что он тайно продает хлеб, они заметили раньше отца. Пĕр çирĕм çул ĕлĕк Кушкăра пĕр питĕ паттăр, чăрсăр çын пулнă. Лет двадцать тому назад в Кошках был очень сильный человек.
    Производные формы: ĕлĕк-авал в стародавнее время; ĕлĕкех еще прежде; уже давно; ĕлĕк-ĕлĕкренех искони; ĕлĕкрен исстари, с давних пор; ĕлĕкренех уже с давних пор; ĕлĕкрех несколько раньше (прежде); ĕлĕкрехех значительно раньше (прежде); ĕлĕксенче в прежнее время, в прежние годы; ĕлĕкхи прежний / ĕлĕкши тж.; ĕлĕхне встарь; ĕлĕххи прежний и др. (Ашм. Сл. IV, 99-101).
    Тюркские соответствия: крым., тур., карЛ. илк первый; тюм., тоб., ком. илки первый; прежний; раньше (Радл. Сл. I, 1490); тат., башк. элек раньше, прежде; давно, в старину; тому назад; сперва, сначала, вначале; элеккеге прежний, бывший; др.-тюрк. ilk прежде, начало; ilki, ilik первый, начальный (ДТС, 208).
    М.Рясянен чув. ĕлĕк, тат. элекке, як. илик сближает с уйг. il передняя сторона, восток; ср.-тюрк. il место у двери юрты; уйг. il-gärü вперед (~ на восток) и т. д. (Räsänen EWb., 170ab).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 62-63.
    
    ĔЛКЕР
    плеяды, Утиное гнездо (созвездие). ĕлкер = Ала çăлтăр. Утиное гнездо (Ашм. Сл. IV, 102).
    Тюркские соответствия: др.-тюрк. ülkär астр. Плеяды (ДТС, 625); тел., тур. ÿлкäр ряд, линия (тур.); плеяды; шор., леб., саг., койб. ÿлгäр плеяды (Радл. Сл. I, 1855, 1857); тат., башк. өлкәр созвездие; стожары; плеяды.
    См. Егоров ЭСЧЯ, 63; Räsänen ЕWb., 520b.
    
    ĔЛКĔ
    образец; модель; выкройка; вид, форма. Тумтире ĕлкĕпе касаççĕ. Одежду кроят по выкройке. Атă ĕлки кăна. Только слава, что сапоги (о плохих сапогах). Ку аттăн ĕлки кăна. Только по виду сапоги, а на деле никуда не годятся (Ашм. Сл. IV, 102).
    Тюркские соответствия: шор., саг. ÿлгä выкройка (сапожная); алт., тел. ÿлЂÿ мера; образец, модель (по которым работают); сапожная выкройка (Радл. Сл. I, 1857-1858); тат. өлге выкройка, башк. өлгөө пример, образец; выкройка, модель. Ср. монг. улгэр модель, образец; форма; выкройка.
    См. Егоров ЭСЧЯ, 63; Räsänen ЕWЬ., 520а.
    
    ĔЛКĔР- / ĕЛХĕР-
    успевать, поспевать; созревать, поспевать. Лешĕ тарса та ĕлкĕреймес. Тот не успеет и убежать. Ыраш вырса пĕтернĕ сĕре çуртри (ака тырри) ĕлкĕрет. К концу жатвы ржи поспевают яровые хлеба.
    Производная форма ĕлкĕрт- (ĕлкĕр- + ) приготовить, закончить (Ашм. Сл. IV, 102-103).
    Тюркские соответствия: кирг., тар. ÿлгÿр- поспевать; достигать; быть вовремя готовым; тар., кирг. ÿлгÿрт- содействовать к поспеванию, готовить что-нибудь вовремя, подготовить; каз. ӫлгӫр- (от ӫлгӫ-) быть готовым; успевать, поспеть; окончить; спешить, торопиться; ӫлгӫрт-( ӫлгӫр- + ) готовить к известному сроку; снабдить чем-нибудь; заставить созреть; дать возможность, чтобы что-то поспело (Радл. Сл. I, 1342-1343, 1859).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 63; Räsänen EWb., 520Ь: каз. > чув.
    
    ĔЛККЕН
    великолепный. çине тăхăннă тумтирĕсене, хамăр чăваш тумĕсене, темĕн тĕрлĕ ĕлккеннисене, ытарма хал çук. Невозможно наглядеться на их одежду, - на нашу чувашскую одежду, очень красивую (на вид).
    Производные формы: ĕлккенлен- стать пышным, великолепным; ĕлккенлентер- понуд. ф. от ĕлккенлен-; ĕлккенлет- то же, что ĕлккенлентер- (Ашм. Сл. IV, 103).
    Тюркские соответствия: ÿлкäн большой; кирг. ÿлкöн высокий, большой, великий; ÿлкöншÿлÿк (ÿлкöн- + -чи- + -лик) величие, важность; тел. ӰлЂäн Ульген, высшее доброе божество телеутов; каз. ӫлкӫн взрослый, большой; видный (Радл. Сл. I, 1342, 1855-1857).
    
    ĔМ- I
    сосать. Хăш ача аллине ĕмет. Иной ребенок сосет палец. ĕнене çĕлен ĕмсен, кушака чăрмалаттараççĕ, сĕтне вĕри çатма çине сăваççĕ. Если пососет вымя коровы змея, то заставляют царапать вымя кошку, а молоко доят на горячую сковороду.
    Производные формы: ĕмĕрт- понуд. ф. дать пососать (грудь), кормить грудью; ĕмкĕчĕ / ĕмкĕç/ ĕмчĕк соска; ĕммелли то, что можно (должно) сосать; цветы клевера; ĕмтер- понуд. ф. заставить или позволить сосать (Ашм. Сл. IV, 104-105).
    Тюркские соответствия: äм- сосать = ем-; тар. äмит-(ăм- + ) давать сосать, кормить грудью; алт., тел., тар., башк., вт. äмчäк женская грудь = шор., леб., аз., тур. äм?äк; каз. им-, имчäк женская грудь (Радл. Сл. I, 945-946, 958, 966, 1577); як. эм- сосок, эмсэх рожок; соска. Ср. п.-монг. еmkü брать в рот, держать во рту, жевать (Вл. СГМЯ, 154).
    Финно-угорские формы: марГ. инзык / ӹнзык < тюрк.; венг.. emni сосать, еmlő грудь (женская), соска (Федотов ЧМЯВ, 180).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 63; Räsänen EWb., 41b: чув. ĕм- (< *üm).
    
    ĔМ- II
    в составе ĕмпÿ царь; ĕмпÿлĕх казенное владение; казна; ĕмпÿлле игра в царьки; ĕмпÿ-патша Иван Грозный; ĕмпиче/ĕмпичче дядя (старший брат отца); почтительное обращение к старику (Ашм. Сл. IV, 112-113).
    Тюркские соответствия: алт., тел., леб., куманд., шор., ком., чаг., тур., крым., уйг. äӈ очень, весьма; кирг., к.-кирг., саг., койб., кач. еӈ очень, весьма; тур. äн самый, весьма, очень (Радл. Сл. I, 709-710, 727); тат., башк. иӈ, самый, весьма, в высшей степени.
    Ср. мордЭ. инязор царь, монарх, инязорава царица, инязоронь царский; мордМ. иньазор < инь (< тат.) частица самый, наи... (инь оцю самый большой) + азор хозяин; владелец. |
    См. Егоров ЭСЧЯ, 63.
    
    ĔМĔЛ / ĔМĔЛКЕ
(чув. лит. мĕлке). Однако сунд. ĕмĕл < марГ. ӹмыл, марЛ. ÿмыл тень; силуэт (Лук. МЗЧЯ, 66).
    См. Федотов ЧМЯВ, 300.
    
    ĔМĔР
    век; вечно; долгое время. Этеме пурăннă çемĕн ăс кĕрет те, анчах ĕмĕрĕ кĕскелет. Чем больше человек живет, тем больше набирается ума, только жизнь его сокращается. ĕмĕр сакки сарлака. (Пословица). Лавка жизни широка. Ман ĕмĕрех (ĕмĕре) çитĕ ку япала. На мой век хватит этой вещи. ĕмĕрте катăк пуртă та кирлĕ пулнă, тет. (Пословица). В жизни, говорят, может пригодиться и обломанный топор. Йумăç тени ĕмĕр çук пулатъ. Знахари вечно бывают бедны. Мĕн ĕмĕр хытланса тăратăн есĕ унта! Сколько времени ты там возишься!
    Производные формы: ĕмĕр-ĕмĕр веками; ĕмĕр-ĕмĕрех во веки веков; ĕмĕр-ĕмĕрне во веки вечные; ĕмĕртенпех испокон веков; ĕмерхи вечный; такçан ĕмĕрхи старинный, допотопный (Ашм. Сл. IV, 105-110).
    Тюркские соответствия: кирг. öмÿр (из араб.) жизнь; тюм. ÿмир жизнь (Радл. Сл. I, 1314, 1913); тат. гомер, башк. Fумер жизнь, человеческий век.
    Чув. ĕмĕр > мар. ÿмыр век, продолжительность человеческой жизни; марГ. ӹмырет: ӹмырет годшы древний, многовековой / удм. ымыр (Федотов ЧМЯВ, 180).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 63; Räsänen EWb., 372а.
    
    ĔМĔТ
    надежда. ĕмĕтленмелĕх ĕмĕтне çухатнă çын. Человек, впавший в отчаяние. ĕмĕт тунине ĕмĕте çитер. Приведи надежду в исполнение (из молитвы). ĕмĕтрен ан тайăлăр. Не отчаивайтесь.
    Производные формы: ĕмĕтлен- надеяться, рассчитывать; намереваться; ĕмĕтлентер- обнадежить; ĕмĕтлĕ имеющий надежду; ĕмĕтрен татăл- лишиться надежды, потерять надежду; ĕмĕтсĕр не имеющий надежды; жадный; ĕмĕтсĕрлен- жадничать; ĕмĕтсĕрлĕх жадность; ĕмĕт тат- отчаиваться; ĕмĕт тыт- иметь надежду (Ашм. Сл. IV, 110-112).
    Тюркские соответствия: крым., уйг., тур. ум- надеяться; ожидать; уйг., тур. умун- (ум- + ) иметь надежду, уповать; чаг. уман- надеяться, уповать; чаг., аз. умут-(ум- + ) обнадеживать, утешать; кирг., бар. ÿмÿт надежда (кирг.); мысль (бар.); тур. ÿмÿд надежда; предусмотрительность; каз. ӫмӫт надежда, упование (Радл. Сл. I, 1352, 1787, 1790-1791, 1793-1794, 1912).
    Чув. ĕмĕт, тат. өмет > марВ. ÿмыт надежда; чув. ĕмĕтлен- + -тер, тат. өметлəн- + -дер > марВ. ÿмытландараш обнадеживать, пообещать (Федотов ЧМЯВ, 180).
    От nepc. омид, оммит надежда, упование, ожидание, желание (Гаф. ПРС I, 68).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 64; Räsänen EWb., 372a, 521a.
    
    ĔН-
    опаляться; пригорать. çÿç ĕнчĕ вăт умĕнче. Волосы спалились у огня. Производные формы: ĕнĕк/ĕнек паленый, горелый; ĕнĕх- быть опалену, обожжену; ĕнт- палить, спалить; ĕнтер- от ĕнт- заставить опалить (Ашм. Сл. IV, 114-115).
    Тюркские соответствия: алт., тел., шор., леб. кирг., саг., койб., кач., кюэрик., уйг. , оӈ- полинять, терять цвет, вянуть; тел., тар., уйг. оӈ- вянуть (тел.); полинять (тар.), побледнеть (уйг.); каз., леб., койб. уӈ- линять, терять цвет, глянец; миш. (Симб.) иӈ- полинять, терять цвет (Радл. Сл I, 1025, 1203, 1431, 1624).
    Чув. ĕн > марЛ. энгаш, марГ. ӹнгаш тлеть, истлеть (Федотов ЧМЯВ, 180).
    См. Räsänen EWb., 372b.
    
    ĔНЕ / ИНЕ
    корова. Санăн уру çине ĕне пусайман-ха, теççĕ. (Так говорят человеку, который еще не знает и не понимает жизни). ĕнисем шыв ĕçнĕ чух пăрушĕсем пăр çуласан та юрать, тет. Пока коровы пьют воду, телятам ладно и лед полизать. (Пословица).
    Производные формы: ĕне ашĕ говядина; ĕне ырри/ĕнери коровье молозиво (обряд, совершаемый по случаю новотела); ĕне-выльăх крупный рогатый скот; ĕнелен- поворачиваться как корова; ĕнелĕ/ĕнеллĕ имеющий корову (коров); ĕне мурĕ коровий мор; ĕне нăрри навозный жук; ĕне пулли головастик и др. (Ашм. Сл. IV, 115-118). Тюркские соответствия: к.-кирг., кюэрик, тел., тоб., тар., уйг., чаг., тур. инäк корова; як. ынах корова (Радл. Сл. I, 1442-1443).
    Тунгусо-маньчжурские формы: эвенк. инак (< як.), нег. инак (< як.) корова; сол. унигэ ~ унэгэ (< монг.) корова; маньчж. ун логовище (с соломой в хлеве для свиней), ун"эн корова.
    Монгольские формы: п.-монг. ünigen ~ ünijen корова; монг. унээ(н) корова (ТМС I, 315; II, 274).
    Чув. ĕне/ине < др.-тюрк. iƞäk в результате выпадения конечного -k и перехода ƞ (ҥ) > н. Чув. > венг. ünö (Gomb. BTL, 136).
    Егоров ЭСЧЯ, 64; Räsänen EWb., 172ab.
    
    ĔНЕН-
    верить, поверить, веровать. Мана вĕсем ĕненмерĕç; унтан ĕненмеллерех каларăм та, тин ĕненчĕç. Они мне не поверили; потом я сказал им более убедительно, и лишь тогда они поверили.
    Производные формы: ĕненÿ вера, верование; доверие; ĕнентер- понуд. ф. от ĕнен-\ ĕнентерÿ удостоверение; ĕнен-теркеле- учащ. ф. от ĕнентер- (Ашм. Сл. IV, 118-119).
    Тюркские соответствия: чаг., вт. инан- верить, доверять; чаг. инандур- уверять; крым., аз., ком., тур., уйг., карЛТ. ынан- верить, доверять; чаять; ынандыр- (ынан- + -дыр) заставить верить, убедить, уверять (Радл. Сл. I, 1361, 1440); тат. инан- убеждаться, удостовериться; инандыр- понуд. ф. от инан- убеждать, уверять; башк. инан- верить, веровать; инандыр- внушать, внушить; убеждать, убедить.
    Чув. ĕнен- > марГ. ынянаш, марЛ. инанаш верить, доверять, надеяться, положиться; чув. ĕнентер- > марГ. ӹняндараш, марЛ. инандараш уверять, уверить; обнадеживать, обнадежить; убеждать, убедить (Федотов ЧМЯВ, 180).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 64; Räsänen EWb., 165b.
    
    ĔНЕР I
    вчера. ĕнер-вĕçĕм консенче вăл онтаччĕ. На этих днях (вчера-третьего дня) он был там.
    Производные формы: ĕнерсенче: ĕнерсенче эпĕр пĕрте пушă тăман. На этих (вчерашних) днях нам было совершенно некогда (недосуг); ĕнерхи вчерашний: ĕнерхи кун вчерашний день (Ашм. Сл. IV, 119).
    Тюркские соответствия: тел. äӈäр (äн- + -äp (?), cp. аӈир вечерние сумерки; кюэрик. äӈир = äӈäр; карТ. äӈгир вечер; карТ. ингир вечер; алт. иӈир вечерняя заря, иӈирги (иӈир + -ги) вечерний (Радл. Сл. I, 711, 714, 1432, 1445); др.-тюрк. iƞir рассвет, предрассветные сумерки (ДТС, 211); як. унур недавно, на днях; тат. эӈгер-меӈгер сумерки, сумеречный; башк. эӈер сумерки, сумрак.
    См. Егоров ЭСЧЯ, 64-65; Räsänen EWb., 172b.
    
    ĔНЕР- II
    настраивать (музыкальный инструмент) Пÿртре ташлакан - мĕн çукчĕ, икĕ çын купăспа кĕсле ĕнерсе ларатчĕç. В избе из пляшущих никого не было, только два человека сидели, настраивая скрипку и гусли. Паян кунĕпех çăмăр ĕнерсе тăрать. Сегодня весь день собирается дождить (Ашм. Сл. IV, 119-120).
    Тюркские соответствия: др.-тюрк. öƞär- (oƞar-) исправлять, улучшать (Мал. ПДП, 407); кирг., тар., к.-кирг., алт., тел., шор., леб., саг., койб., кач., кюэрик., ком., уйг., чаг., тур., карТ. ÿн голос, звук; кирг. ǟн голос, напев; тел. ÿнгÿр (ÿн- + -гÿр) голосистый; уйг. ÿнлÿк (ÿн-+ -лÿк) имеющий голос (Радл. Сл. I, 728, 1818, 1820-1821).
    Чув. ĕнер- > марГ. ӹнгараш, марЛ. оҥараш настраивать, настроить (музыкальный инструмент) (Федотов ЧМЯВ, 180-181).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 64; Räsänen EWb., 521ab.
    
    ĔНЕР III / ĔНЕР
    искусство; ремесло; промысел. Тĕрлĕ-тĕрлĕ ÿнерсем часах хăват илĕçĕ, тĕрлĕ-терлĕ майсемпе пурлăх тума пĕлĕçĕ (Шелепи); ÿнерес приспособиться (Ашм. Сл. IV, 14-15, 120).
    Тюркские соответствия: др.-тюрк. hünär (< перс.)мастерство, искусство, умение (ДТС, 198); тур. hüner умение, мастерство, знание дела; искусство; способность; hünerli искусный, умелый; талантливый, одаренный; способный; шедевр; hünersiz лишенный таланта (умений, способностей); тат., башк. hөнəр искусство, мастербтво, умение; ремесло; профессия, специальность; кар. hонер искусство: hонäрпишэ артист; hонерстан школа изящных искусств, hонäрмäнд деятель искусств; тар., осм. hÿнäр ловкость, ремесло; ремесленник; художник (Радл. Сл. II, 1810). Из перс. доблесть; дарование, талант; знание; искусство (Гаф. ПРС II, 907).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 64.
    
    ĔНĔР-
    стонать; беззвучно плакать; что-то мурлыкать себе под нос. Мĕскер эс паçăр ĕнĕртĕн? Что ты давеча стонал (во сне)?
    Производные формы: ĕнĕреш- тихо визжать: йытă ĕнĕрешет. Собака визжит (тихо). Мĕн ĕнĕрешсе ларан? Что ты мурлычишь?; ĕнĕрле-I стонать, ныть; ёнĕрле-II издавать особенное легкое мычание; ĕнĕрле-III напевать, мурлыкать песенку; ĕнĕрлекеле- учащ. ф. от ĕнĕрле- (Ашм. Сл. IV, 121-122).
    Тюркские соответствия: чаг. äӈрä- визжать, кричать, плакать; кирг. еӈрä- плакать, визжать, рыдать; чаг. äӈрäш-(äӈра- + -ш)= еӈрäс- вместе плакать, визжать; кирг. ыӈран- стонать, охать; чаг. ин?up- стонать (Радл. Сл. I, 715-716, 1359, 1454); як. ынгыран- мычать глухо, не открывая рта (о корове); тат. ыӈгыраш- стонать; стенать; охать; кряхтеть; башк. ыӈра- стонать; стенать; др.-тюрк. еƞrä- реветь, стонать (ДТС, 175).
    В.Г.Егоров чув. ĕнĕр- считает словом звукоподражательного происхождения (Егоров ЭСЧЯ, 65). Скорее всего от ÿн/öн голос, звук; напев (Радл.. Сл. I, 728, 1818).
    
    ĔНСЕ / ЭНСЕ / ИНСЕ
    затылок. Кай-ха ун патне, ĕнсерен парса кăларса ярĕ. Пойди-ка к нему, он даст тебе такого подзатыльника (и выгонит)! Ачана ÿкерсе ĕнсине татса пăрахăн. Уронишь ребенка и сломаешь ему затылок.
    Производные формьг. ĕнсе кокли подзатыльник (удар по затылку); ĕнселе- дать по затылку, побить по затылку, надавать подзатыльников; выгнать в шею; побить; ĕнсесĕр с неустойчивым, нетвердым затылком, т. е. шеей; ĕнсе хыç зашеек; ĕнсе шăмми затылочная костъ (Ашм. Сл. IV, 123-124).
    Тюркские соответствия: крым., аз., ком., чаг., тур. äӈcä, кирг., к.-кирг. еӈcä затылок; ком. äӈcäла- ударить по затылку; тур. äнсä затылок; задняя часть; карТ. äнсэ затылок; тоб., каз. uӈсä затылок (Радл. Сл. I, 718-719, 749, 1434).
    См. Егоров ЭСЧЯ, 65; Räsänen EWb.,. 45b.
    
    ĔНТĔ / ĔНТЕ / ЕНТ
    теперь; уж, уже. Унăн асапĕ иртрĕ ĕнтĕ санăн. Заботы об этом для тебя миновали. Парсам ĕнтĕ она. Дай уж ему. ĕнтĕ эсĕ качча кайма ан шухăшла. Теперь ты уж не думай выходить замуж. Чăваш çапла ĕнтĕ вăл. Таково уж свойство чувашина и т. д. (Ашм. Сл. IV, 124-126).
    Тюркские соответствия: тел., куманд., леб., туба, шор. äм теперь; карЛТ. äнди, кирг. енди теперь; алт., тел., леб., тар., ком., аз., чаг., уйг. äмди теперь, теперешнее время; бар., тоб., каз.., чаг., индĕ теперь; як. аны ныне, теперь; шор., сой., саг., ком. ам теперь, сейчас (Радл. Сл. I, 643, 742, 944, 965, 1450)
    См. Егоров ЭСЧЯ, 65


Полная версия :: Ссылка статьи